Terug naar overzicht
Hallo,Ik heb de vertaling, ik heb deze ook gebruikt in de mis.Vreugde. Zoals het licht voor het leven. vreugdeZoals een wenende clown. VreugdeEen geweldige schreeuw,de schitteringen, het gekke verdrietZoals het verlangen lief te hebben. VreugdeAls een vreugdesprongVreugde - Ik zie een vonkje leven glinsteren - VreugdeIk hoor een jonge zanger zingen - VreugdeEen ontroerende geweldige schreeuwVan vreugde en zorgen zo extreemEr woedt een liefde in mij - VreugdeEen heerlijk magisch gevoelVreugde - Zoals het licht voor het leven - VreugdeHuilen als een gek - VreugdeEen geweldige schreeuwde schitteringen, het gekke verdrietZoals het verlangen lief te hebben - VreugdeAls een vreugdesprongZoals het verlangen lief te hebben - VreugdeAls een vreugdesprongVreugde - Zoals een licht voor het leven - VreugdeHuilen als een gek - VreugdeEen geweldige schreeuwDe schittering van het gekke verdrietZoals het verlangen te beminnen - VreugdeZoals een sprong van levenslustEen geweldige schreeuwDe schittering van het gekke verdrietZoals het verlangen te beminnen - VreugdeAls een sprong van levenslustEr woedt een liefde in mij - VreugdeEen heerlijk magisch gevoelVeel plezier ermeeGroetjes Tinneke
Naast dat is google je beste vriend ;) Ik heb trouwens 1 klein foutje gevonden in de vertaling. Ik heb de spaanse (het origineel) en de nederlandse vertaling naast elkaar gelegd, en in het 4e couplet is een foutje geslopen... De eerste zin eindigd daar met Vreugde (Alegria) maar dat is niet te vinden in de originele versie :) Kan iemand mij hier uitsluitsel over geven?