Nu Online
Momenteel zijn er 80 gebruikers online, waarvan 0 die reeds lid zijn van WijTrouwen.
Het Forum

Terug naar overzicht

TIP: Klik op het profielicoon van een gebruiker om zijn/haar persoonlijke pagina te openen.

Tweetalige misboekjes / uitnodigingen

  31-8-2014 19:43:09
Beste bruidjes

Gezien mijn familie Franstalig is zullen wij de uitnodigingen en misboekjes in
2 talen moeten voorzien (Nederlands/Frans). Hoe zouden jullie het aanpakken of
hoe hebben jullie het aangepakt? 2 verschillende uitnodigingen om het
overzichtelijk te houden? Of toch beide talen op 1 uitnodiging? En wat
met het misboekje? Onze pastoor is Nederlandstalig, die zal dus de mis in het Nederlands
geven maar ik wil dat mijn familie kan volgen en zal zijn teksten en de lezingen
dus vertalen en in het Frans in ons misboekje zetten. Zouden jullie opteren
voor 2 aparte misboekjes of beide talen in 1 boekje.

Ik ben ook benieuwd naar bruidjes die ook de mis of ceremonie in 2 talen gedaan
hebben. Hebben jullie zin om jullie misboekje met mij te delen?

Bedankt alvast!

Gr,

Gaëlle

Gaëlle
30-5-2015
Meld misbruik



Reacties: 4 | Gelezen: 1222


shana
17-10-2014
 Meld misbruik31-8-2014 19:53:07

de uitnodigingen zou ik telkens in 1 taal doen. omdat het anders niet zo overzichtelijk is denk ik persoonlijk.

met de misboekjes. misschien een 2-talig boekjes maken. vooraan in het nederlands en achteraan(eventueel in de andere richting) in het frans?

zou zeker niet na elke deeltje tekst direct de vertaling zetten. omdat het mij dan minder overzichtelijk gaat lijken.




PETRA
4-10-2014
 Meld misbruik31-8-2014 20:28:42

Het misboekje zou ik inderdaad ook doen zoals Shana zegt. Of links Nederlandstalig en rechts Franstalig ( of omgekeer natuurlijk).

Denk er wel aan dat als je 2 verschillende kaartjes laat maken moet je ook wel 2 keer instelkosten betalen bij de drukker he. Anders moet je eens googglen er staan veel mooie voorbeelden met 2 talen op kaartje. :)




Karen
30-5-2015
 Meld misbruik31-8-2014 23:39:14

Wij zitten met dezelfde situatie, maar dan engels/nederlands. Bij ons is er wel een minderheid in het engels, dus voor hen gaan we de misboekjes volledig afdrukken (dus met alle teksten) zodat zij kunnen volgen. Aangezien dit wel maar een beperkt aantal personen zullen zijn, vind ik het persoonlijk niet nodig dat iedereen de volledige engelse versie mee in het boekje heeft staan. De engelstaligen kunnen dan alles lezen wat er verteld word, en de rest kan gewoon volgen in het nederlands met een standaard misboekje.

Uitnodigingen weet ik nog niet, mogelijk doen we daar wel een mengeling (zal wat afhangen van het verschil in prijs :) )



Anne-Sophie
25-4-2015
 Meld misbruik1-9-2014 8:45:33

De uitnodigingen zou ik inderdaad telkens in één taal opmaken.
Voor de misboekjes zag ik eens een voorbeeld met op de linkerkant de ene taal en op de rechterkant de andere taal. Dat vond ik wel een mooie oplossing. Bovendien is iedereen dan meteen mee dat er twee talen zullen gesproken worden en kan iedereen meteen meevolgen van in het begin van het misboekjes. Als Frans achteraan zou staan, zijn er misschien Franstaligen die dat niet meteen doorhebben en pas later inpikken.


Voeg een reactie toe:
Normal Resize
Load
Wij herinneren u eraan dat de gebruiksvoorwaarden van deze website van toepassing zijn!
Ik bevestig dat mijn reactie geen (verdoken) reclame bevat en niet in strijd is met de gebruiksvoorwaarden.  
Dit item volgen. (Ik word verwittigd wanneer iemand een reactie toevoegt)




Like ons op Facebook
Foto Albums
Nieuws
Sommigen onder ons nemen deze uitdrukking wel erg letterlijk. Jeroen en Sandra Kippers blijken echte waaghalzen te zijn. Na de ceremonie sprongen ze in het huwelijk vanop een hoogte van 50m.lees verder ...